El konglish o la paradoja del lenguaje

Muchos me preguntan sobre cómo va con el inglés aquí en Corea y si las clases de la universidad son en inglés. A la segunda cuestión contesto que por supuesto, todas las clases que forman parte de un intercambio entre universidades coreanas y extranjeras están preparadas e impartidas en el que aún es el idioma más global: inglés. Los profesores son en su gran mayoría PhD en universidades americanas o en sus respectivos países y su nivel de inglés–y de comprensión– es más que notable.

No obstante, lejos del ambiente académico, la lengua de Shakespeare cojea un poco. Más allá de la innata timidez coreana y de que el idioma oficial es el coreano, hay algo que me tiene muy intrigado y que nadie parece saber responder. Y es que muchas palabras que se utilizan en el día a día, están basadas en el inglés. Es el denominado, sin ánimo de inventar un neologismo, konglish o coreano al estilo inglés.
Debido a la gran influencia que ha tenido históricamente Estados Unidos en Corea del Sur tras la guerra  civil de mediados del sXX, muchas expresiones y palabras comenzaron a emplearse a la inglesa; así parecían más cool. Más de 6000 palabras del vocabulario coreano tienen su base en el inglés.

Tomo prestada esta lista de Wikipedia para ilustrar de lo que estoy hablando, entendiendo "Romanization" como la forma de "decir" lo escrito a continuación en coreano o Hangeul:



Pues bien, a pesar de esta inundación lingüística, siguen sin saber muy bien qué contestar o qué decir cuando tratas de hablar con ellos. La paradoja coreana en estado puro.

No hay comentarios:

Publicar un comentario